试论文学翻译之中的意义突显
《试论文学翻译之中的意义突显》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论文学翻译之中的意义突显(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、试论文学翻译之中的意义突显 试论文学翻译之中的意义突显 摘 要:在文学翻译中,高层次的翻译是“信达雅〞的追求,也就是意义突显。意义突显对文学翻译而言是将原作与译作的意境统一,译者与作者具有通感,让译作焕发原作的生机。本文从文学翻译中意义突显的过程和意义突显的途径两局部对意义突显进行了分析探讨,请大家指正。 关键词:文学翻译;意义突显;过程;途径 一、文学翻译中意义突显的过程 感知。对于文学翻译的译者来说,当看到原文的那些词句时就会立即进入原文作者所表达的意义,之后再次回到词语当中,再进行反复的深入理解,这样就能够对原文有更
2、加深入的理解与感知,从而使译者能够实现对原作者的语言形式感知和艺术内容感知的完美融合。 转化。文学翻译者在对原文作者所表达的意义进行感知后,就可以获得其中的审美认知。通过在脑海中对这些审美认知进行理解、感受,从而进行屡次反复的情感认知。那么这一系列复杂的过程就是“转化〞。作为文学翻译者,整个转化的过程其实就是对原作者的表达进行思想上与艺术上的分析和融合,将原作者写作目的、创意和表达充分理解,才有转化的可能。同时译者与原作者要进行沟通,这种沟通是跨越时空的沟通,更是对原作者心灵的领悟。只有到达这种境界,翻译者才能对原作的言外之意进行转化。 加工。文学翻译者在完成了前面的审美之后,
3、自身所得到的感受是复杂而繁冗的,不可能也不能够将其完全进行转化和重现,所以加工是十分必要的一步。一方面,要通过对原作的描写进行自己的理解,将跨种族、跨文化的原著进行外乡化语言转化。具体说来,是译者对原著中语言表达、审美价值、文化现象等细节问题通过之前的转化进行再加工,使译文富于外乡语言的审美情趣,将原著中的文化通过加工进行扬弃,将晦涩难懂的精神层面的问题用群众化的外乡语言表达。加工是对原文进行思想上和组织结构上的再次创造。另一方面,译者将会通过自己的理解与想象,将自己融入到原作之中,使原作想表达的意向和审美能够在译者的脑海中显现。 再现。译者通过自身对原作的理解进行感知、转化与加工,结
4、合本地语言审美需求与精美表达将原作中的精髓表达出来,这个步骤就是再现。这是能够将原作的意义充分表达的最后一步,也是最为关键的一步,十分重要。所以说,“衡量文学译品的艺术价值的主要标准,就是能否真实地将具有特定社会生活之映象的原作意义突显进行再现〞。这一点和文学创作有许多共同之处,译者对原文意义的再现过程,也要将艺术形象进行生动形象的展示出来,而且要到达由个别来显示一般,通过一些细节的描述将特定时期生活的本质与规律提示出来。但是对于译者来说,由于和原作者存在着许多方面的差异,包括文化传统、社会背景、民族、时代等,而且又是使用另一种语言,所以译者对于原作中的社会背景会有所陌生。所以,为了将原作所表
5、达的意义充分的展现出来,译者需要学贯中西,对原作者生活时代背景、民族习惯、甚至是哲学精神都要有很深的研究,完全读懂中原著后再与本国文化、习惯与精神相融合,到达意味再现的目的。 二、文学翻译中意义突显的途径 对应。由于文学作品中所表达的意义有各种形态,因此要想完整的表达也十分困难。而且在不同的作者笔下其语风格也完全不同。因此,对应法要求翻译者以原文的作品的意义突显为主,通过对原著语言形式的理解与转化,加强对目的语的理解与认识,尽量使译文能够与原文的美相对应,从而将原文想表达的意境充分的展现出来。在狄更斯的?大卫・科波菲尔?翻译中,有这样一段文字: “I kept it f
6、rom her after I heard on it,〞said Mr.Peggoty,“going on nigh a year,We was living then in a solitary place,but among the beautifulest trees and with the roses a――covering our Bein to the roof?〞 国内有许多翻译版本,本文选取两个翻译版本进行分析。 译文:“我听到那消息后,〞辟果提先生说道:“瞒了她差不多一年了。我们当时住在一个僻静的地方,周围有十分美丽的树,屋顶有蔷薇花?〞 译文:“
7、起那时俺听了消息后,〞辟果提先生说:“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿?〞 在大为科波菲尔中,辟果提是一个渔民,属于社会底层人员。其话语逻辑性不强并且意境不深,译文的这种表达方式,将辟果提“土气〞的语言真实的展现出来,同时复原了原文中的意境,使原文的意义能够真实再现。相比之下,译文没有充分理解原文的意义,译者并没有理解句子的文化背景,使得译文与原文的身份相去甚远。 重构。重构是高层次的一种审美再现。在两种语言有较大差异时,不管是民族文化、心理素质和语言特征,都大不相同,此时译者就应当采用重构法。重构法对译者的要求较高,必须将自
8、己融入到原作之中,要求译者能够到达与作者的心灵相通,与原作者融为一体。这样译者就可以脱离原文语句的束缚,用自己脑海中的意境来进行重新的表达,将原作的神韵和意义进行展现。将原作者所表达的意境进行充分的理解与感知,通过汉语直观概括的优点将原文所要表达的美感展现的淋漓尽致。 在文学翻译中,意义突显是十分重要的。文学翻译的本质特征就是意义突显的再现。所以说,文学翻译者都应当以原作的意义突显为中心,使翻译作品能够让读者像在阅读原作一样受到启发、感动和美的享受。 参考文献: 【1】关晨音.从关联理论看文学翻译的再创造[D].湖南师范大学,2021. 【2】周文德.此时有象胜无象――谈古诗英译中文化意象的翻译[J].宜春学院学报,2021. 【3】张巨,张苏扬.中国传统美学视角下英汉翻译的意境补偿[J].内蒙古大学学报,2021.
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。